Le Parler Marseillais au Vélodrome

 

Arapède nom local de la patelle, coquillage collé aux rochers ; par dérivation, personnage dont on ne peut pas se débarrasser
ballon « football » Aller à l’OM
Bisquer « râler », « rouspéter » biscar
Bordille « ordure », au sens propre comme au figuré
cacou jeune voyou
Cafoutche placard ou pièce en désordre
cagnard lieu fortement exposé au soleil, chaleur étouffante canhard
caguer « déféquer » ; se caguer : « avoir peur » (familier) ; cagade : grosse bêtise (familier)
capèu chapeau
chaler transporter quelqu’un avec soi sur sa bicyclette ou sa moto se chala : se paresser
chichi-frègi sorte de beignet de forme oblongue vendu exclusivement à l’Estaque littéralement : « (petit) oiseau frit »
chapacan « bon à rien » du piémontais ciapa can, « attrape-chien »14
dégun personne (nul individu), rien
de longue « tout le temps»
encaper réussir, atteindre un but encapar
engatser (s’) s’énerver
ensuquer endormir, assommer ensucar : « assommer »
emboucaner « escroquer », « abuser », « tromper » emboucaner : « s’obscurcir »
empéguer « mêler à une affaire », « verbaliser », « attraper »
esque vers servant d’appât de pêche esca
estanquer escroquer
estrasse « torchon », au sens propre comme au figuré
fada « fou » fadatz : « fou, niais »
fatche « face », devenu exclamation de surprise, parfois complétée en « fatche de con !
favouille « petit crabe »
gabian goëland leucophée
galéjer exagérer en racontant quelque chose
gànchou crochet dont se servaient autrefois les portefaix et utilisés aujourd’hui par les dockers pour saisir les cartons agantar : « attraper » 12
gari petit enfant garri, (« rat »)
goï « boiteux » (rien à voir avec le terme hébraïque homophone) gòi, gòia


marroner « râler »
mèfi « attention »
minot enfant, gamin Minot de l’OM qui ont sauvé le club en 1981
pèguer « coller » pegar)
pescadou « pêcheur » ; pesquer : « pêcher », « attraper »
peuchère expression utilisée pour marquer la compassion, la pitié pecaire : « pécheur »
piade, piadon « bernard-l’hermite » ; une piade est aussi une trace de pas peada, peadon, « trace de pas »
pièce « serpillère » pèça
pile « évier » pila
pistou mélange de basilic et d’huile d’olive, se dit en italien pesto du bas latin pistare « broyer, fouler »
pitchoun « petit enfant » pichon : « petit »
piter « mordre à l’hameçon » (y compris sens figuré) ; par dérivation, manger par petites doses pitar
qu’es éco ? « qu’est-ce que c’est ? »
roucaou « poisson de roche » ; désigne également par rapprochement homophonique une personne aux cheveux roux rocau
rouste « volée de coups », « défaite importante » rosta : « raclée »
santibèli synonyme de santon, terme issu lui du provençal, et qui par extension désigne une personne peu alerte
scoumougne « malédiction », malchance du napolitain scomunica, « excommunication »
testard têtu, entêté de teste : tête
zou « en avant » (« Allez zou ! »), équivalent du français « hop »